Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
用辭大不同! 兩岸一辭教會你
#1
兩岸大不同!各國成年禮比一比
http://www.forum4hk.com/viewthread.php?tid=13634
年代新聞/兩岸大不同北京拜月兔提燈籠坐船賞月
http://www.forum4hk.com/viewthread.php?tid=16373
兩岸大不同!各國青年節比一比
http://www.forum4hk.com/viewthread.php?tid=12209
兩岸大不同!客服對話雞同鴨講
http://www.forum4hk.com/viewthread.php?tid=12659
Quote:http://news.cts.com.tw/photo/cts/201012/...9314_o.jpg
[Image: 201012270639314_m.jpg]

[youtube]ZiTrFWdyw1Q[/youtube]


用辭大不同! 兩岸一辭教會你
2010/12/27 11:58 綜合報導
http://news.cts.com.tw/action/print.php?...2270639314




  很多人都去過大陸旅遊,你有沒有發現,兩岸用詞習慣其實差很多,比如台灣人說細姨,中國的意思是包二乃,還有大陸的土豆指的是馬鈴薯,台灣的土豆卻是花生。用語的差異有的時候很有趣,但也可能造成誤會,因此國家文化總會特地和華視合作,蒐集了五萬多個不同的用辭,推出兩岸每日一辭,未來民眾就可以直接在線上查詢。


中華電視股份有限公司http://www.cts.com.tw 版權所有 c 2009 CTS Inc. All Rights Reserved.
Reply
#2
兩岸大不同-「窩心」與「雞皮疙瘩」


yam蕃薯藤新聞╱編輯部 2010-12-27 10:05 http://n.yam.com/yam/china/201012/20101227438946.html 「窩心」在對岸的用法,意思是「苦到心坎兒裡了」,相較於台灣解釋「甜到心坎兒裡」截然不同,褒貶之意差很大!大陸的意思和用法都是怨苦、譏諷的,而台灣的意思和用法卻都是快樂、溫情的。


 澳門日報解釋「窩心」一詞,在台灣地區是指稱心、舒心。現在大概發展到用來表達感動和甜蜜。在大陸地區卻有恰恰相反的意思,是指因受到委屈或侮辱後不能發泄而心中苦悶。


也許「窩心」對大家來說都是在心裡面產生了某種不一樣的情愫,如今兩岸解是大不同也只能說,兩岸經歷不一樣的世代衍變,反射出人民在心態上的反應吧。


  另外,澳門日報也有討論「雞皮疙瘩」這個詞語,在台灣地區是指受感動的反應,是褒義詞。在大陸地區,是指看到或聽到肉麻的言語或行為後的反應,是貶義詞。


那麼,以後有人對你說「窩心」,他到底是嫌棄還是感激你?以後有人說「雞皮疙瘩」,他是感動還是肉麻呢?


「小姐」在大陸是從事特種行業


這一詞或許比較耳熟,酒店裡「叫小姐」就是從對岸衍伸而來的意思。話說小姐一詞在台灣應該是對芳齡女子的簡稱,孰不知,在對岸「小姐」一詞就是用來稱呼從事特種行業的女子。



免費提供操盤贏家股市秘笈!
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)