chinglish - Printable Version +- www.forum4hk.com 一個香港只得一個支持言論自由香港論壇討論區一個多元化眾合論壇, 支持言論自由香港論壇討論區- (https://forum4hk.com) +-- Forum: 百科文化 (https://forum4hk.com/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum: 有趣貼圖 (https://forum4hk.com/forumdisplay.php?fid=14) +--- Thread: chinglish (/showthread.php?tid=16037) |
chinglish - thetis - 09-03-2010 [youtube]QJry9rJ52Mc[/youtube][youtube]RcF-_1bdnQA&NR=1[/youtube] [youtube]AbtNIkpXFV0[/youtube][youtube]a95c0UQloCI[/youtube][youtube]mpahRp_nohE[/youtube][youtube]YnBxAsF6e3s[/youtube] A -中式英文,“中式洋相”-V1 02/16/07 原來標題: 中式英文,“中式洋相” 同意選用: 不同意選用: 改編: 校對: 校1者;校2者 發表: Lilian (綠字體為編輯管理表格) 您相信中國對國際英語(Global English)的衝擊比英文國家還大嗎?。“全球語言監督”發現,自1994年以來加入國際英語行列的辭彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他的來源。 “苦力”(coolie),“颱風”(typhoon)等中式英語是以前匯入的逐字翻譯英文辭彙。今天中國2.5億學講英語的人每天都在製造著英文新詞。有些倒是被納入標準的英文片語。譬如從廣東話的吃早茶點心的“飲茶”直譯過來的“drinktea”和意思為航空公司食物的“airplane pulp”,都以驚人的速度吸收到國際英語辭彙中來。這些不用向母語為英語的人士特別解釋,他們都可理解。 然而有些中式英語,譬如“Beware, the slippery are very crafty”(中文直譯為“當心,滑溜的東西是非常狡猾、詭詐多端的”),意欲表達“小心地面潮濕”或“當心滑跤”,就會使人感到一頭霧水。 http://www.newsancai.com/images/stories/放眼天下/702101452071162.jpg 還有在中國某地區的火車站,英文標示牌為Fire Car Station,成了“火.汽車.火車站”之意。 北京某家醫院西藥房門口的標示牌是Western Pharmacy,意思變為“西邊的藥房”。 一家超市的“熟食計價處”雙語告示牌,英語譯成The Familiar Food Make Sures the Prices,中文意思則是“熟悉的食物要確定價格”。 http://www.newsancai.com/images/stories/放眼天下/702101452081162.jpg 再如“遊人止步”就有兩種譯法:Tourist Stops與No More Steps,英文無此說法,“賓客止步”的一般譯法是Staff Only。 http://www.newsancai.com/images/stories/放眼天下/702101452091162--ss.jpg“禁止跳水”的英文譯成No jumping water(沒有跳躍的水)。 http://www.newsancai.com/images/stories/放眼天下/702101452171162.jpg 北京的某家收費廁所,門口的標示牌為Fee-paying Public Toilet。按字面解釋,“上完廁所可以給錢”。 http://www.newsancai.com/images/stories/放眼天下/702101458581162--ss.jpg在北京某汽車城的二手車交易市場出口處,一塊寫著“Export”(外貿出口)的出口指示牌。如果用在這裏,就意指“逛市場的人要被當成商品賣到國外”。 有人進入“北京的螞蟻店”,卻發現是賣藝術品的。原來在手工藝品部標示著“Ants and Crafts”,誤把“Art”(工藝品)寫成了“Ants”(螞蟻),成了賣“螞蟻和手工藝品”的地方。 http://www.newsancai.com/images/stories/放眼天下/702101459601162.jpg 有些地方的停車場“Parking”則寫成“Park”(公園)。將“收銀機”按同樣路數譯成“Accept Silver Machine”。 又比如一家公園草坪上有塊提醒人們愛護綠地的標牌,上面寫著“依依芳草,敬請愛憐”,下面的英文翻譯是“Show Mercy to the Slender Grass”,呼吁人們“對脆弱的草地發發慈悲”。 最離譜的算是這一句了:“一次性用品”,被譯作“A Time Sex Thing”掛在堂堂正正的百貸商店。 如果您有講英文的朋友將要去中國,最好給他們打個招乎,別在中國出“中式洋相”。您也別怕西人笑話咱中國人,其實他們會認為這是幽默,同時這也是一個時代的真實。 http://www.newsancai.com/big5/world/121-global/12-a--v1.html - thetis - 09-03-2010 more chinglish http://www.google.com.tw/images?hl=zh-TW&q=chinglish&um=1&ie=UTF-8&source=univ&ei=hZeATOziBMyrcfK8wJ8L&sa=X&oi=image_result_group&ct=title&resnum=4&ved=0CDsQsAQwAw |